粤语译名最好听的三个球队,比国语译名更有意境
之前有写过一篇文章,是讲粤语译名和国语译名差别最大的三个豪门球队。这篇文章想和大家分享一下我个人认为粤语球队译名里最好听、最有味道的三个。
一、里华古逊
里华古逊,不懂粤语的朋友看到肯定是一头雾水。里华古逊,其实就是德甲球队勒沃库森。
勒沃库森全名叫 Bayer 04 Leverkusen,球队老板是大名鼎鼎的制药公司拜耳,所以前面加了个Bayer,球迷也把勒沃库森叫“药厂”。球队创立于1904年,所以有个04。这和沙尔克04的04是一个意思。
名字的后面部分Leverkusen,按照普通话拼音来看,一一对应就是勒沃库森。而在粤语里,里是lei,所以le就翻译为里。ver,接近wa,就是“华”字。ku,清音变浊音,就是gu,古。sen,就是逊,合起来就是“里华古逊”。
这个名字好听,纯粹是我个人感觉,里面有华,有古,有逊,不太像是一个球队的名字,很像某个人的名字,我看到这个“里华古逊”的第一反应就是莫非是里维斯+华仔+古仔+杰克逊?
二、慕逊加柏
要说上面那个里华古逊还能听出一点勒沃库森的味道,那这个名字就完全是天壤之别了。上面那个名字,至少两种翻译的字数相同,这个译名连字数都不同。
慕逊加柏,也就是德甲球队门兴格拉德巴赫。
门兴的原名是 Mönchengladbach,这个名字把它拆分成七个部分,mon, chen, g, la, d, ba, ch,正好拼出普通话译名“门兴格拉德巴赫”。在我看来,这个译名有利有弊,好处是还原度比较高,每个音都译出来了,但缺点是名字过长,翻译上来看显得有点死板。
而粤语翻译这个名字,只用了四个字——慕逊加柏。因为这个翻译同样遵循的是粤语的发音,拆分成四部分,mon, chen, glad, back。慕,粤语读音为mou,接近mon。逊,sen,接近chen。而glad,是连读成ga音,也就是加。“柏”,粤语读音为bak,和back完全相同。所以连起来就是慕逊加柏,这个译名完全符合粤语的发音特点,且只有四个字,更加简洁。
还有就是它所选用的四个字都是比较好听的四个字,慕,逊,加,柏。平心而论,从观感上来说,比“门兴格拉德巴赫”强多了吧?
三、飞燕诺
这是我觉得最好听的一个译名。飞燕诺,就是荷兰豪门费耶诺德。
Feyenoord Rotterdam,全名两部分,前半部是球队名,后半部是所在城市鹿特丹的名字。前半部分Feyenoord,普通话翻译是费耶诺德,肯定没毛病,fe,ye,noor,d,四部分合起来就是费耶诺德。
而粤语对这个球队的翻译为什么好听,我觉得粤语同时兼顾了球队名字的发音以及选字。feyen,刚好就是粤语“飞燕”的发音。我觉得最早翻译这个名字的人,要么是个自然爱好者,要么是个武侠爱好者,要么是个赵飞燕爱好者,“飞燕”两个字翻译得精准又有诗意。
实际上,feyen,粤语还能翻译成“非人”,也是一模一样的读音,但你叫别人“非人诺”,就很吓人了。所以这个翻译的选字也是很精髓的。
其实Feyenoord按照普通话的发音,可以翻译成“飞燕落地”,读起来很像,也更有味道,那不是比什么“费耶诺德”好听多了?
盘点欧洲足球俱乐部粤语译名,阿仙奴你知道是谁吗
作为一个广东球迷,给大家科普一下一些欧洲足球俱乐部的粤语名字吧。有一些是一样的,像皇马、巴塞罗那、曼联、曼城、利物浦、拜仁、AC米兰、国际米兰、马赛等,较为知名的球队粤语名和国语不一样的有以下这些。有些和国语只有小许差别,有些差别非常大!左边为国语,右边为粤语。英超:阿森纳-阿仙奴切尔西-车路士纽卡斯尔-纽卡素埃弗顿-爱华顿莱斯特城-李斯特城布莱顿-白礼顿意甲:尤文图斯-祖云达斯那不勒斯-那波利拉齐奥-拉素佛罗伦萨-费伦天那桑普多利亚-森多利亚德甲:多特蒙德-多蒙特沃尔夫斯堡-禾夫斯堡勒沃库森-利华古逊沙尔克04-史浩克04斯图加特-史特加门兴德拉格巴赫-慕逊加帕西甲:马德里竞技-马体会皇家社会-皇家苏斯达比利亚雷亚尔-维拉里尔西班牙人-爱斯宾奴塞维利亚-西维尔毕尔巴鄂-毕尔包其他:巴黎圣日尔曼-巴黎圣日门阿贾克斯:阿积士埃因霍温-燕豪芬费耶诺德:飞燕诺波尔图:波图本菲卡:宾菲卡葡萄牙体育:士钵亭凯尔特人:些路迪