粤语译名最好听的三个球队,比国语译名更有意境
之前有写过一篇文章,是讲粤语译名和国语译名差别最大的三个豪门球队。这篇文章想和大家分享一下我个人认为粤语球队译名里最好听、最有味道的三个。
一、里华古逊
里华古逊,不懂粤语的朋友看到肯定是一头雾水。里华古逊,其实就是德甲球队勒沃库森。
勒沃库森全名叫 Bayer 04 Leverkusen,球队老板是大名鼎鼎的制药公司拜耳,所以前面加了个Bayer,球迷也把勒沃库森叫“药厂”。球队创立于1904年,所以有个04。这和沙尔克04的04是一个意思。
名字的后面部分Leverkusen,按照普通话拼音来看,一一对应就是勒沃库森。而在粤语里,里是lei,所以le就翻译为里。ver,接近wa,就是“华”字。ku,清音变浊音,就是gu,古。sen,就是逊,合起来就是“里华古逊”。
这个名字好听,纯粹是我个人感觉,里面有华,有古,有逊,不太像是一个球队的名字,很像某个人的名字,我看到这个“里华古逊”的第一反应就是莫非是里维斯+华仔+古仔+杰克逊?
二、慕逊加柏
要说上面那个里华古逊还能听出一点勒沃库森的味道,那这个名字就完全是天壤之别了。上面那个名字,至少两种翻译的字数相同,这个译名连字数都不同。
慕逊加柏,也就是德甲球队门兴格拉德巴赫。
门兴的原名是 Mönchengladbach,这个名字把它拆分成七个部分,mon, chen, g, la, d, ba, ch,正好拼出普通话译名“门兴格拉德巴赫”。在我看来,这个译名有利有弊,好处是还原度比较高,每个音都译出来了,但缺点是名字过长,翻译上来看显得有点死板。
而粤语翻译这个名字,只用了四个字——慕逊加柏。因为这个翻译同样遵循的是粤语的发音,拆分成四部分,mon, chen, glad, back。慕,粤语读音为mou,接近mon。逊,sen,接近chen。而glad,是连读成ga音,也就是加。“柏”,粤语读音为bak,和back完全相同。所以连起来就是慕逊加柏,这个译名完全符合粤语的发音特点,且只有四个字,更加简洁。
还有就是它所选用的四个字都是比较好听的四个字,慕,逊,加,柏。平心而论,从观感上来说,比“门兴格拉德巴赫”强多了吧?
三、飞燕诺
这是我觉得最好听的一个译名。飞燕诺,就是荷兰豪门费耶诺德。
Feyenoord Rotterdam,全名两部分,前半部是球队名,后半部是所在城市鹿特丹的名字。前半部分Feyenoord,普通话翻译是费耶诺德,肯定没毛病,fe,ye,noor,d,四部分合起来就是费耶诺德。
而粤语对这个球队的翻译为什么好听,我觉得粤语同时兼顾了球队名字的发音以及选字。feyen,刚好就是粤语“飞燕”的发音。我觉得最早翻译这个名字的人,要么是个自然爱好者,要么是个武侠爱好者,要么是个赵飞燕爱好者,“飞燕”两个字翻译得精准又有诗意。
实际上,feyen,粤语还能翻译成“非人”,也是一模一样的读音,但你叫别人“非人诺”,就很吓人了。所以这个翻译的选字也是很精髓的。
其实Feyenoord按照普通话的发音,可以翻译成“飞燕落地”,读起来很像,也更有味道,那不是比什么“费耶诺德”好听多了?
你知道沙特联赛球队的名字粤语是怎么读吗?
1.吉达联合(吉达联合)
金元引援:
本泽马(宾施马)、若塔(祖达)、坎特(简迪)、法比尼奥(法宾奴)、费利佩(菲列比)。
2.利雅得新月 (阿尔希拉尔)
金元引援:
内马尔(尼玛)、米林科维奇(米连高域)、鲁本内维斯(鲁斌利维斯)、马尔科姆(马尔康)、库利巴利(库利巴利)、米特罗维奇(米特罗域治)、布努(博诺)。
3.布赖代合作(布赖代合作)
4.达曼协作(伊蒂法克)
金元引援:
亨德森(轩达臣)、格雷(格雷)、维纳尔杜姆(韦拿杜姆)。
5.利雅得胜利(艾纳斯)
金元引援:
C罗(C朗)、马内(门内)、奥塔维奥(奥塔维奥)、布罗佐维奇(布洛组维克)、塞科福法纳(福法拿)、拉波尔特(拿扑迪)。
6.吉达国民(吉达艾阿里)
菲尔米诺(费明奴)、马赫雷斯(马希斯)、圣马克西曼(圣麦斯文)、凯西(卡斯)、贝加(博格)、伊巴涅斯(因巴涅斯)、德拉米尔(特拉美尔)、爱德华门迪(E.文迪)。
7.麦加统一(麦加统一)
8.哈萨征服(艾法特)
9.费哈(费哈)
10.赛哈特海湾(赛哈特海湾)
11.利雅得青年(艾沙比)
12.塔伊(阿尔泰)
13.艾卜哈(艾卜哈)
14.达马克(德咸科)
15.阿科多(阿科多)
16.布赖代先锋(布赖代先锋)
17.利雅得体育(瑞亚达)
18.哈森姆(哈森姆)
不论怎么说,有了C罗、本泽马、内马尔、马内等巨星的加盟,沙特联赛已然慢慢走进大家的目光,相信未来的沙特联赛必定会更加精彩[灵光一闪]
大家如果喜欢,就点赞加关注呗[灵光一闪]
欢迎大家评论[思考]