小红书:巴西球队粤语名称 美斯、碧咸、C朗,世界杯球星粤语译名大揭秘,你能猜到谁是谁?

小编 46 0

美斯、碧咸、C朗,世界杯球星粤语译名大揭秘,你能猜到谁是谁?

2018年世界杯正如火如荼地进行着,尽管出现了德国、阿根廷、葡萄牙等强队接连出局的境况,梅西、C罗、厄齐尔也携手回家,但民众对于世界杯的热情依然不减。

小红书:巴西球队粤语名称 美斯、碧咸、C朗,世界杯球星粤语译名大揭秘,你能猜到谁是谁?

近日有网友发现,同一个球星普通话译名和粤语译名差距十分大,不少知名球星的粤语译名都让人猜不出来。

初级版

C朗

这个应该比较简单,毕竟名字中带“C”的球星并不多,很容易就能猜出这是C罗。

小红书:巴西球队粤语名称 美斯、碧咸、C朗,世界杯球星粤语译名大揭秘,你能猜到谁是谁?

美斯

在粤语中,“慌得一批”的梅西被称为“美斯”。其实仔细看,这发音和梅西的原名Lionel Messi十分相似。

小红书:巴西球队粤语名称 美斯、碧咸、C朗,世界杯球星粤语译名大揭秘,你能猜到谁是谁?

进阶版

碧咸

小编刚看到这一名字有点懵,碧咸这确定不是某洗衣液的名字吗?

结果一看提示,原来是退役球星贝克汉姆。有广东地区的朋友解释,粤语中的“碧咸”发音与英文“贝克汉姆”一模一样。甚至有网友小时候还一度以为,碧咸和贝克汉姆是两个人。

小红书:巴西球队粤语名称 美斯、碧咸、C朗,世界杯球星粤语译名大揭秘,你能猜到谁是谁?

朗拿度

指的是老牌球星罗纳尔多,机智的小编发现,用普通话加快语速,就能读出粤语的感觉。

小红书:巴西球队粤语名称 美斯、碧咸、C朗,世界杯球星粤语译名大揭秘,你能猜到谁是谁?

终极版

尼玛

重要的事情说三遍,这不是骂人!这不是骂人!这不是骂人!

巴西球星内马尔的名字通过粤语读出来,与普通话的“尼玛”有着奇妙地相似之处,这一读音也让不少网友发笑。

小红书:巴西球队粤语名称 美斯、碧咸、C朗,世界杯球星粤语译名大揭秘,你能猜到谁是谁?

据说粤语因为有九音六调,所以比普通话的四个声调更贴近的音译外文。

除了粤语译名,这些大热的球星还有不少别致的外号。

C罗又被称为“总裁”,除了是因为他超高的年收入以外,据说还与马塞洛有关。

小红书:巴西球队粤语名称 美斯、碧咸、C朗,世界杯球星粤语译名大揭秘,你能猜到谁是谁?

在某场比赛中,替补席上的马塞洛手拽牙咬都没能拧开饮料瓶瓶盖,旁边的C罗实在看不下去,抢过水瓶一下拉开并给马塞洛一个结结实实的嫌弃眼神。

小红书:巴西球队粤语名称 美斯、碧咸、C朗,世界杯球星粤语译名大揭秘,你能猜到谁是谁?

德国中场厄齐尔则是因为名字谐音,被球迷们亲切称为“272”,数字外号不仅呆萌还好记。

小红书:巴西球队粤语名称 美斯、碧咸、C朗,世界杯球星粤语译名大揭秘,你能猜到谁是谁?

西班牙球星拉莫斯因为爱在上场前洗头,头发总是湿漉漉的,所以得到了“水爷”这个称号。

小红书:巴西球队粤语名称 美斯、碧咸、C朗,世界杯球星粤语译名大揭秘,你能猜到谁是谁?

同是西班牙球星的托雷斯因为长相俊美,犹如邻家女孩一般青涩,也被部分球迷称为“托妞”。

小红书:巴西球队粤语名称 美斯、碧咸、C朗,世界杯球星粤语译名大揭秘,你能猜到谁是谁?

每当皇家马德里输球时,球迷和媒体都不好意思去责怪身价极高的c罗,这时候球队的另一位成员本泽马就出来背锅,他也自然而然成为人们口中的“背锅侠”。

小红书:巴西球队粤语名称 美斯、碧咸、C朗,世界杯球星粤语译名大揭秘,你能猜到谁是谁?

所以现在有一句口头禅:“都赖本泽马就对了!”

小红书:巴西球队粤语名称 美斯、碧咸、C朗,世界杯球星粤语译名大揭秘,你能猜到谁是谁?

因为球员众多,小编就不一一列举了,你最喜欢哪位球员的外号花名呢?

最搞笑、最有趣的三个粤语球星译名

对球星名字的翻译,国语和粤语之间差别很大。对于习惯了普通话的大部分人来说,突然听到一个粤语球星名,往往是一头雾水,不知所云。

对于国语、粤语两边的人来讲,各自都有一些译名让对方感觉很搞笑。比如说,巴西球星内马尔,粤语翻译为尼玛,这名字普通话区的朋友听起来都要会心一笑。再比如,粤语的车路士,普通话翻译为切尔西,这名字让粤语区的朋友读的话就很吓人了。

下面就站在普通话的视角,来说下作者本人认为的三个听起来最搞笑有趣的粤语译名。

一、舒夫真高

普通话区的朋友肯定懵了:还有球星叫这名字的?

这位舒夫真高,就是乌克兰核弹头舍甫琴科。不得不说这个翻译确实让人会心一笑。

小红书:巴西球队粤语名称 美斯、碧咸、C朗,世界杯球星粤语译名大揭秘,你能猜到谁是谁?

Shevchenko,这是原名。分成四部分,she,v,chen,ko,对应普通话舍甫琴科,很贴切。

粤语译为舒夫真高,也是按照粤语读音一一对应的。舒夫真高这四个字,用粤语拼音表示的话就是syu,fu,zen,gou,和原名发音也很贴切。这中间不存在入声以及闭音节的问题,两种语言翻译的字数也相同。

这个译名之所以听起来比较好笑,还是因为选字。舒不舒服?舒服。高不高?真高。合起来,舒服真高。

二、伊巴谦莫域

这个译名,怎么说呢,听起来带有一点神秘,出现了谦、域这种几乎不可能在外国人译名里见到的字,还给人无限遐想。

伊巴谦莫域,就是大伊布,伊布拉希莫维奇。

小红书:巴西球队粤语名称 美斯、碧咸、C朗,世界杯球星粤语译名大揭秘,你能猜到谁是谁?

Ibrahimović,这个名字多少体现出普通话翻译外国人名时的一些劣势。普通话因为没有入声和闭口韵尾,导致只能一一翻译独立的音,比如这个名字,普通话翻译的时候,就拆成了七个部分:I,b,ra,hi,mo,vi,c。然后一一对应这七个音,就是伊布拉希莫维奇。

而在粤语里,这个名字只需要拆成五个部分:I,bra,him,mo,vic。这五个部分对应的就是伊巴谦莫域。重点说下谦和域。谦字,粤语读音为him,是一个闭口音,和原名中的him完全相同。域,粤语读音为wik,是一个k韵尾的入声字,和原名中的vic相同。

这个例子代表了一个现象,就是粤语对外国人名的翻译,往往都比国语简短,且更加贴合名字的原本发音,原因就在于此。我们可以举出很多同样的例子,普通话译名冗长,粤语译名精简。例如罗纳尔迪尼奥,粤语朗拿颠奴。门兴格拉德巴赫,粤语慕逊加柏。范布隆克霍斯特,粤语云邦贺斯。我印象里还没有见过同一个名字粤语翻译长过国语翻译的。

三、高比拜仁

要是不懂粤语,你可能还在想这是个什么名字,怎么还有拜仁?这名字到底是个球星还是个球队?

这个名字既不是足球明星,也不是哪个球队,这其实是科比·布莱恩特的粤语名。

我第一次看到这个译名时,也是觉得很好笑,后来明白其中的缘由。拜仁,粤语拼音是拜baai,仁yan。

而Kobe Bryant,Kobe译为高比,粤语里高是gou,比是bei,基本相似。Bryant,实际上只分为两部分,bry,yant。Bry简化成By,翻译为拜。yant简化成yan,翻译为仁,合起来就是高比拜仁。

从听感来讲,我还是觉得高比拜仁更贴合原名的英文发音。假如说有两个人在科比面前叫他,一个人字正腔圆地喊“科比·布莱恩特”,一个人用粤语喊“高比拜仁”,我觉得Kobe本人会把头转向高比拜仁这边。

神已不在,愿上帝保佑。

小红书:巴西球队粤语名称 美斯、碧咸、C朗,世界杯球星粤语译名大揭秘,你能猜到谁是谁?